波瀾壯闊的新時(shí)代已經(jīng)到來(lái),詩(shī)歌何為,詩(shī)人何為?
在日前召開的全國(guó)詩(shī)歌座談會(huì)上,來(lái)自全國(guó)各地的110多位詩(shī)歌界代表,不斷地提出疑問(wèn),又不斷地尋求答案。
詩(shī)人傅天琳說(shuō),一首詩(shī)的完成應(yīng)有兩個(gè)“世界”,一個(gè)是詩(shī)人自己,一個(gè)是他所屬的人類及世界,二者必須是相通的,和諧的,這樣才能寫出時(shí)代的本質(zhì)和走向。
詩(shī)人葉玉琳說(shuō),只有讓詩(shī)歌這棵大樹回歸到真善美的原野上來(lái),才能擁有新時(shí)代明媚的陽(yáng)光,收獲閃閃發(fā)光的露珠,和一些飽滿的果實(shí)。
詩(shī)人童作焉說(shuō),詩(shī)人需要緊扣時(shí)代脈搏,緊扣當(dāng)代現(xiàn)實(shí),才能讓我們的身份和書寫富有意義……
“詩(shī)言志,歌永言,聲依永,律和聲。”面對(duì)新時(shí)代,中國(guó)詩(shī)人向著詩(shī)歌的人民性、向著詩(shī)歌的大眾化、向著詩(shī)歌的時(shí)代感,重新踏上新征程,用星空般的詩(shī)篇持續(xù)照亮人們的靈魂。
中國(guó)詩(shī)歌是體察時(shí)代、觀照現(xiàn)實(shí)的情感紐帶
“‘文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)合為事而作’,這句話是白居易說(shuō)的,今天我們大家還會(huì)經(jīng)常引用。為什么呢?為什么千年以前的一句話會(huì)常說(shuō)常新?”中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝拋出的一個(gè)問(wèn)題,讓與會(huì)者陷入短暫的沉思。
“我想,這是因?yàn)樗磉_(dá)的,不僅是白居易個(gè)人的藝術(shù)觀點(diǎn),不僅是新樂府運(yùn)動(dòng)的綱領(lǐng),還是從李白、杜甫到白居易,這些站在古典詩(shī)歌巔峰上的詩(shī)人,上承詩(shī)經(jīng)、樂府,下開唐宋之變,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的根本精神、根本傳統(tǒng)的闡發(fā)。”鐵凝說(shuō)。
葉玉琳關(guān)注到了20世紀(jì)末鵲起于詩(shī)壇的“閩東詩(shī)群”。“他們之所以閃耀詩(shī)歌界,是因?yàn)樗麄兛偸桥c時(shí)代同步、與社會(huì)發(fā)展相呼應(yīng),把現(xiàn)實(shí)生活和心靈世界里的真善美呈現(xiàn)給讀者。”
童作焉深表贊同,“詩(shī)歌作為詩(shī)人內(nèi)心景觀向語(yǔ)言投射的復(fù)雜產(chǎn)物,是生命個(gè)體觀照所處時(shí)空產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)回聲,天然地成為折射時(shí)代的棱鏡”。
他解釋說(shuō),詩(shī)歌連接著某個(gè)時(shí)空坐標(biāo)上個(gè)體的生命體驗(yàn)、集體的歷史記憶和時(shí)代的意識(shí)背景,是我們體察時(shí)代、觀照現(xiàn)實(shí)的情感紐帶,更是引領(lǐng)時(shí)代風(fēng)氣、引領(lǐng)思想流變的重要媒介。
“現(xiàn)在有一些人憑借網(wǎng)絡(luò)和自媒體的自由與便捷,要么無(wú)病呻吟、矯揉造作;要么描寫暴力、刻畫色情之惡俗,將無(wú)恥視為高尚、將低級(jí)視為趣味,對(duì)那些真正健康向上、充滿生機(jī)的詩(shī)歌滿懷鄙夷和不屑。”葉玉琳覺得匪夷所思。
長(zhǎng)期深耕詩(shī)歌雜志編輯工作的李云,從一些詩(shī)歌來(lái)稿中也看出不少問(wèn)題,比如低俗口水詩(shī)、庸俗的口語(yǔ)詩(shī)以及個(gè)體呻吟表達(dá)等。“這些現(xiàn)象如不旗幟鮮明地加以批評(píng)、禁止,不去很好地正確引導(dǎo),必將會(huì)嚴(yán)重影響當(dāng)代詩(shī)歌的可持續(xù)發(fā)展。”他說(shuō)。
回應(yīng)時(shí)代的呼喚是詩(shī)人的天職。詩(shī)人葉延濱建議,關(guān)注時(shí)代潛心寫作的詩(shī)人們,應(yīng)努力提升詩(shī)歌精神的時(shí)代高度,努力開拓詩(shī)歌題材的社會(huì)深度,努力錘煉詩(shī)歌語(yǔ)言的藝術(shù)精度。
“好的詩(shī)歌在于突破,在于新鮮,在于創(chuàng)造,像散板,能夠觸動(dòng)人心,能夠被讀者喜愛,能夠流傳下來(lái)。”詩(shī)人馬占祥呼吁,在“現(xiàn)實(shí)”土壤的孕育下,詩(shī)人更應(yīng)拿出好的作品來(lái)反哺所生活的時(shí)代,展現(xiàn)“現(xiàn)實(shí)”中真實(shí)的“愛”。
好的詩(shī)歌應(yīng)當(dāng)傳誦在人民口頭、涌動(dòng)在人民心里
2017年5月20日,是北喬值得一生銘記的日子。這一天,他寫下了平生的第一首詩(shī)。從此他又多了一個(gè)稱號(hào)——詩(shī)人。北喬不認(rèn)為自己是在那一天學(xué)會(huì)了寫詩(shī),而是在生活中遇見了詩(shī)。在高原、在藏區(qū)、在田間地頭,北喬不斷和當(dāng)?shù)剜l(xiāng)親們拉家常,把老百姓的喜怒哀樂全部裝進(jìn)心里,轉(zhuǎn)化為汩汩而來(lái)的詩(shī)意。他說(shuō):“應(yīng)當(dāng)承認(rèn),因?yàn)榉N種原因,我們對(duì)現(xiàn)實(shí)的生活對(duì)新時(shí)代廣闊的圖景知之甚少,缺乏廣度與深度的體驗(yàn)。詩(shī)就在生活里,在人民中間,等待我們?nèi)ふ摇?rdquo;
中國(guó)詩(shī)歌是屬于人民大眾的,也是為了人民大眾的。中國(guó)作家協(xié)會(huì)黨組書記、副主席錢小芊在會(huì)上表示,以詩(shī)歌書寫人民,把詩(shī)歌寫給人民,由人民評(píng)判詩(shī)歌,這是五四新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的百年初心,更是新時(shí)代中國(guó)詩(shī)歌堅(jiān)持以人民為中心的體現(xiàn)和要求。好的詩(shī)歌應(yīng)當(dāng)傳誦在人民的口頭、涌動(dòng)在人民的心里,成為廣大人民精神生活的組成部分。
作家榮榮一直生活在沿海城市,她對(duì)海邊捕魚很熟悉,“海洋捕撈業(yè)漫長(zhǎng)的鏈條里有一環(huán)是魚的保鮮,因此以前沿江一帶有許多制冰廠”。在一次讀書活動(dòng)中,她不經(jīng)意想到,文學(xué)寫作很大程度上,何嘗不是為人類生活保鮮?
“詩(shī)歌寫作自然也應(yīng)該聚焦真實(shí)的內(nèi)心與真正的現(xiàn)實(shí),用心用情用功抒寫當(dāng)下的鮮活生活。”她真切體悟到,詩(shī)人們應(yīng)該真正把身子俯下來(lái),深入生活,抒寫人們真實(shí)的精神世界與人間百態(tài),這才是文學(xué)創(chuàng)作者應(yīng)有的寫作態(tài)度,也是讓詩(shī)歌深入人心、贏得讀者的唯一路徑。
“人民是詩(shī)歌作品優(yōu)劣的唯一的評(píng)判者,被人民所喜愛,在人民中長(zhǎng)久流傳,得到人民的稱贊夸獎(jiǎng),這才是詩(shī)歌作品的最重要的評(píng)價(jià)體系。”在詩(shī)人劉笑偉看來(lái),軍旅詩(shī)歌作品,要讓官兵愛讀,讀后久久不忘,而且讀后能夠滋潤(rùn)靈魂、產(chǎn)生精神力量,這才是真正好的軍旅詩(shī)。
“扎根泥土,走進(jìn)火熱的生活,在與人民大眾緊密聯(lián)系中,獲得創(chuàng)作靈感,從而寫出厚重、大氣,有血有肉有筋骨,且無(wú)愧于土地、無(wú)愧于時(shí)代的精品佳作,這不僅是時(shí)代的呼喚,更應(yīng)該成為詩(shī)人的藝術(shù)自覺。”詩(shī)人亞楠堅(jiān)定地說(shuō)。
中國(guó)詩(shī)歌要更充分地參與到世界詩(shī)歌建構(gòu)中
詩(shī)歌,究竟該如何翻譯?在詩(shī)人胡弦的記憶里,有一個(gè)活動(dòng)給他留下了深刻印象。2018年10月,江蘇省作協(xié)聯(lián)合北京師范大學(xué)國(guó)際寫作中心等單位舉辦了“中外詩(shī)歌互譯沙龍”。不同于以往,這次活動(dòng)更強(qiáng)調(diào)現(xiàn)場(chǎng)翻譯。由中方詩(shī)人、外方詩(shī)人和翻譯家共同組成一個(gè)個(gè)活動(dòng)空間,先由翻譯家將原作譯為對(duì)方語(yǔ)言,再由對(duì)方詩(shī)人通過(guò)與原作者的現(xiàn)場(chǎng)交流將之豐富化、詩(shī)意化,最終形成譯詩(shī)。
胡弦很喜歡這種現(xiàn)場(chǎng)翻譯形式,“沒有哪種交流能替代面對(duì)面的交流。但我們肯定更希望在熱鬧的氛圍中找到更深入的交流方式,能讓不同語(yǔ)種的詩(shī)人不但在生活、文化中相遇,在詩(shī)歌節(jié)上相遇,更能在詩(shī)歌文本里相遇”。
北京大學(xué)西語(yǔ)系教授趙振江把譯者比作演員,詩(shī)歌翻譯就如同演員的二度創(chuàng)作,“譯詩(shī),首先要理解原詩(shī)。理解原詩(shī),首先要‘設(shè)身處地’,要‘進(jìn)入角色’,要體會(huì)詩(shī)人在彼時(shí)彼地的情感和心態(tài)。這樣,對(duì)原詩(shī)的理解就不會(huì)有太大的偏差,詩(shī)歌交流也會(huì)少很多屏障”。
詩(shī)歌作為人類最具有靈性的藝術(shù)形式,如今越來(lái)越多地承擔(dān)起不同民族心靈之間的對(duì)話和交流,消弭分歧,增進(jìn)認(rèn)知,架起一道通往未來(lái)和明天的友愛之橋。
在詩(shī)人車延高看來(lái),“一帶一路”倡議就拓展了中國(guó)詩(shī)歌的世界視野。“目睹當(dāng)?shù)厣剿L(fēng)光、人文風(fēng)貌時(shí)的心靈感應(yīng),沿線人民共建美好家園中形成的水乳交融的關(guān)系等,都為詩(shī)歌創(chuàng)作開辟?gòu)V闊而嶄新的空間。”
中國(guó)作協(xié)副主席吉狄馬加在總結(jié)座談會(huì)成果時(shí)指出,當(dāng)今世界是開放的世界,新時(shí)代的中國(guó)詩(shī)歌必將在開放的世界中獲得更大的發(fā)展、會(huì)更充分地參與到世界詩(shī)歌建構(gòu)中,也將更好地發(fā)出中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事、傳遞出中國(guó)精神,最終跨越不同國(guó)家不同種族人民心靈的邊界,為共建今天的人類命運(yùn)共同體奉獻(xiàn)出力量和智慧。